「Hold this L」
直訳をすると、「このL字を持って」になりますが、それは流石にノンセンスですね。
この場合、「Loss」の「L」になります。
そうすると、意味が「自分の負けを認めて」って感じです。
今回の英会話は俗語ですね。
オンラインゲームで良く使われているセリフですが、日常でも常に使われています。
例えば…
Guy 1: Did you ask her out?
Guy 2: I did, but she said no. I"ll try again tomorrow though.
Guy 3: Bro...you need to hold that L.
和訳
男1:彼女を誘った?
男2:誘ったけど、断れた。まぁ、明日もう一度やってみる。
男3:な…自分の負けを認めたほうがいいよ。
負けを認めるほうがいいですね。
私は負けず嫌いですね。
まぁ、負けて嬉しい人が多くないでしょう。
負けるとか、失敗することとか、なかなか認めづらいと思います。
「そうじゃない!」と必死に説明したくなるとか、言い訳を言うとか、自然なリアクションです。
でも、言い訳を言っても、何の良いことにならないと思います。
負けを認めます。
いくら頑張っても…何も誤ったことしなくても、負ける時があります。
悔しいですね。
嫌ですね。
でも、負けを認めます。
Hold that L.
本日も出勤しています。よろしくお願いします!
Twitter
@KurroKazze